[原文2015年4月15日初貼新浪博客 http://blog.sina.com.cn/bzhong330,後來重貼 bzhong330微博 https://weibo.com/u/1280516531]
無論你稱它為〝本體療法”,〝體感療癒〞還是〝身體經驗創傷療法〞,Somatic Experiencing® (在2015年)的中文材料委實不多。
首先,在中文名稱方面中港臺並沒有統一的SE中文名稱。就連統籌Somatic Experiencing® Practitioner 培訓的美國Somatic Experiencing® International (SEI) //www.traumahealing.org 在(2021年的)今天也沒有 SE的官方中文名稱。
〝本體療法”應該是首個出現在中國的Somatic Experiencing® (SE)中文名稱。(已故) Dr Maggie Phillips 2008年4月在上海的工作坊中,SE被翻譯成〝本體療法”。2008年5月四川地震後,〝本體療法”被李中瑩老師採用並收錄了一些材料在他的[社會性集體創傷輔導技巧手冊2008年7月(修訂版)]裡面。李中瑩老師及他在中國內地的學生也就沿用了〝本體療法”又或〝本體能量療法”這中文名稱。Dr Raja Selvam Ph.D. 拉加·謝爾文博士2010年1月在上海的4天課程用上了《本體感覺療癒》。Ale Duarte亞雷·杜爾特前後在中國的幾個工作坊也用上了〝本體感覺〞為基本用詞。
〝體感療癒〞是2008年5月四川地震後由香港翻譯出來的SE中文名稱。當時,在北京和睦家醫院United Family Hospitals and Clinics (UFH)工作的美籍臨床心理學家Dr Rob Blinn牽頭組織了一個名為SE® China Earthquake Relief Project (CHERP) 本體感覺創傷治療®中國地震緩解計畫的心理救援服務。當時一班香港第一屆體感療癒師SEP培訓中的學生在徐志忠神父(//frzee.com)領導下為上述四川救援工作翻譯很多中文材料。最初我們還是沿用〝本體感覺創傷治療〞為SE的中文名稱,後來在徐志忠神父的點評下我們改用了〝體感療癒〞。我自己需要花了一段時間才開始明白〝體感療癒〞這中文翻譯個中的智慧。
〝身體經驗創傷療法〞是2012年9月份臺灣開始第一屆Somatic Experiencing® Practitioner三年中文培訓課程所採用的名稱。
臺灣方面不單止將SEP培訓課程翻譯成中文教材,也先後翻譯了好幾本 SE 中文書。